1. Uluslararası kurumlar ve STK’lerle işbirliği
2. Dünyada gelişen yayıncılık modelleri (Co-publishing vb.), teknolojik gelişmeler ve rekabet
3. Uluslararası fuarlar, devlet desteği ve teşvikler (KOSGEB, Ekonomi Bakanlığı vb.)
4. Dünyadaki yeni iş modelleri (üretim, erişim modelleri)
5. TEDA Programı
6. Çeviri atölyelerinin telif satışına etkileri
7. Türk yazarları, çevirmenler ve yayıncıların uluslararası kitap fuarları ve edebiyat festivallerine katılımının sağlanması
8. Türkiye’deki uluslararası kitap fuarlarına yabancı yayıncı ve edebiyat ajanslarının katılımının sağlanması
9. TEDA Programının bütçesinin artırılması
10. Türkçe eserlerin yabancı dillerde yayımında çok önemli görev gören çevirmenleri destekleyici çalışmaların geliştirilmesi, iki yılda bir çevirmen ve yayıncıların Türk meslektaşlarıyla buluşmasını sağlayacak bir kongrenin düzenlenmesi, Türkçeden çeviri yapan çevirmenlerin Türkiye’deki kitap fuarlarına katılımının desteklenmesi
11. Türkçeden çeviri yapan çevirmenler ve Türkiye ile ilgili eser veren yazarların konaklayıp, çalışmalar yapabileceği “Yazar ve Çevirmen Evleri”nin yerel yönetimler ya da konu ile ilgili sektör derneklerince kurulması
12. Yunus Emre Türk Kültür Merkezlerinin, Türk yayıncı, yazar ve çevirmenlerin dünyaya tanıtımında daha etkin rol alması
13. Yayıncılık ve kültürel diplomasi
14. Mimarlık, sanat, arkeoloji vb. prestij/butik kitaplar
15. Dünyada ve Türkiye’de yayın standartları
16. Materyal türlerine göre yayın standartlarının belirlenmesi
17. Dijital yayıncılık standartları, ulusal politikalar, yayıncılık sektörüne etkisi
18. Avrupa Birliği’nde yayıncılığa yaklaşımlar ve yasal düzenlemeler, AB fon ve hibelerinin kullanılması